AdobeStock_247986985, pathdoc

Übersetzer gibt es viele. Doch woran lässt sich ein guter Übersetzer erkennen? Wer die Wahl hat, der hat bekanntlich auch die Qual. Viele Unternehmen müssen sich in diesen Tagen mit einem Auswahlverfahren auseinandersetzen. Die Spreu vom Weizen zu trennen, stellt sich dabei als sehr schwierig heraus. Das liegt mitunter daran, dass die Berufsbezeichnung Übersetzer auch in Deutschland nicht rechtlich geschützt ist. Allerdings ist nicht jeder Übersetzer gut, wenn ihm schlichtweg die Expertise und Erfahrung fehlt. Doch aufgeben muss niemand – es gibt nämlich auch zahlreiche Übersetzer, die Profis auf ihrem Gebiet sind.

Übersetzer gesucht? Das macht gute Übersetzer aus!

Wer regelmäßig Übersetzungen vornehmen möchte, benötigt auf Dauer einen guten Übersetzer. Viele Bewerber nutzen ihre Fähigkeiten jedoch zumeist nebenberuflich. Professionelle Übersetzer widmen sich allerdings ihrer Passion voll und ganz. Sie bilden sich weiter, spezialisieren sich und gehen voll in ihrer Arbeit auf. Das Übersetzen von Texten ist schließlich nichts, was man einfach nebenbei erledigen sollte. Talentierte Übersetzer können sich zumeist nicht vor Aufträgen retten. Ist ein Übersetzer gesucht, sollte dieser Zeit mitbringen und wirklich Ahnung von seinem Metier haben.

Deshalb solltest du auf einen Muttersprachler setzen

Natürlich können auch dem besten Übersetzer dann und wann Fehler passieren. Allerdings ist es wesentlich besser, wenn Muttersprachler komplexe Texte übernehmen. Ein Muttersprachler als Übersetzer kennt die sprachlichen Gepflogenheiten und weiß über verschiedene Floskeln Bescheid. Jemand, der eine Fremdsprache so grundlegend beherrscht, ist Gold wert. Er verfügt über das nötige Know-How und ist für zahlreiche Übersetzungen hilfreich. Dort, wo eine maschinelle Übersetzung Nachteile bringt, und an Grenzen stößt, ist ein solcher Übersetzer immer vorzuziehen.

Ein guter Übersetzer kennt die Kultur der Zielsprache

Gute Übersetzer beherrschen nicht nur die Zielsprache, sondern kennen sich auch mit der Kultur dahinter aus. So lassen sich auch Arbeiten vollziehen, die über die einfache Übersetzung hinausgehen. Übersetzer mit Affinität zur Fremdsprache übertragen auch Emotionen und Werte. Doch wo finden sich solche Koryphäen?

In der Regel haben diese Übersetzer eine Zeitlang im Ausland gelebt. Sie kennen sich mit der Kultur des Landes aus und können auch den Sinn angeblich unübersetzbarer Wörter erfassen. Sie konnten eine Beziehung zu dem Land, den Bewohnern und der Sprache aufbauen. Genau diese Wechselbeziehung macht diese Art Übersetzer wertvoll. Er versteht den kulturellen Kontext wie kein anderer und liefert hervorragende Ergebnisse in jeder Hinsicht.

Sprachliche Eigenheiten ergeben sich aus der Kultur

Dabei kennt sich der Übersetzer natürlich zumeist auch mit sprachlichen Eigenheiten aus. Diese können Dialekte oder kulturübergreifende Aspekte umfassen. Er kennt die besten Ansätze, um eine Übersetzung vortrefflich zu gestalten. Er arbeitet mit allen ihm zur Verfügung stehenden Elementen. Dabei gelingt es ihm, den Text nicht bloß wörtlich zu übertragen, sondern den Sinn exakt zu erfassen. Das gilt sowohl für Literaturübersetzungen als auch Wirtschaftsübersetzungen oder Webseitenübersetzung.

Übersetzer gesucht: Darauf solltest du bei der Auswahl achten!
AdobeStock_124138888, vegefox.com

Bei der Übersetzersuche sollte auch der Wortschatz up-to-date sein

Richtig zu übersetzen, bedeutet nicht nur, sich oberflächlich mit einer Sprache auszukennen. Dokumente, Verträge, Filme oder Bücher zu übersetzen, setzt andere Kenntnisse voraus. Der Übersetzer muss sich sprachlich ausdrücken und auch die neuesten Sprachentwicklungen einbeziehen können. Eine gute Übersetzung muss Sinn ergeben und natürlich auch verständlich sein. Bleiben aktuelle Worteinschläge außen vor, ist die Übersetzung in Frage zu stellen – der Kontext fehlt.

Der Sinn von Ausdrücken und Formulierungen geht dadurch schlichtweg verloren. Daher ist es immer ratsam, einen Übersetzer zu suchen, der sich stets mit der Sprache mit entwickelt. Dies liefert auch für Unternehmen einen idealen Mehrwert in Form von glaubwürdigen Texten.

Übersetzer gesucht – auch auf EDV-Kenntnisse ist zu achten

Ein Übersetzer ist gut, wenn er eine oder mehrere Sprachen ideal beherrscht. Doch die Weiterbildung und Recherche setzt zumeist gewisse EDV-Kenntnisse voraus. Das bezieht sich nicht nur darauf, zu wissen, wie man eine Tastatur oder eine Mouse zu bedient. Ein hervorragender Übersetzer weiß sich im Internet zu bewegen und kann mithilfe dessen sein Portfolio erweitern.

Dazu nutzt er etwa Module wie das CAT-Tool und sorgt somit dafür, dass die Übersetzung rundum gelungen ist. Eine einwandfreie Übersetzung liegt ihm am Herzen, ebenso wie grammatikalische Feinheiten.

Ist ein Übersetzer gesucht, spielt auch die Sprachvariante eine Rolle

Eine Sprache setzt sich nicht nur aus verschiedenen Worten und Sätzen zusammen. Auch der Sprachstil, verschiedene Abkürzungen oder Dialekte spielen eine gewisse Rolle. So gibt es im Englischen nicht nur das British English, sondern auch das American English. Das ist aber nur ein Beispiel. Ein vortrefflicher Übersetzer kennt sich mit vielen spezifischen Bereichen einer Sprache aus. Er versteht regionale Charakteristika und weiß auch, wie die Worte korrekt zu übersetzen sind.

Ebenso kennt er die Unterschiede zwischen Standard English, Literary English, Business English oder Colloquial Englisch. Er versteht verschiedene Slangs und kann sie den Situationen angemessen verwenden. Eine Sprache zu beherrschen, setzt eben mehr als Wortwissen voraus.

Fazit – setze bei der Übersetzersuche auf spezialisierte Experten

Eine Sprache lässt sich nicht an einem Tag erlernen. Auch die Sprachkenntnisse, die wir in der Schule erwerben, sind nur ein kleines Stück vom großen Kuchen. Wer sich Übersetzer nennen möchte, der setzt sich mit der Sprache im Ganzen auseinander. Er nimmt Neuheiten auf und befasst sich mit der entsprechenden Kultur. Er kennt sich mit der Sprache aus wie in seiner Westentasche.

Unternehme, die mit einem guten Übersetzer zusammenarbeiten, erhalten exzellente und glaubhafte Übersetzungen.

Eine professionelle Übersetzung ist gut fürs Marken-Image!

Ein professioneller Übersetzer liefert nicht nur Übersetzungen: Er ist perfektionistisch und nimmt seine Arbeit ernst. Er hält sich an Fristen und setzt Terminologien ideal um. Dies wirkt sich auch auf das Image einer Marke oder eines Unternehmens aus. Denn peinlichen Übersetzungsfehlern oder Verzögerungen im Unternehmensablauf wird entgegengewirkt. Ebenso wie Schwierigkeiten oder gar Konflikten im B2B-Bereich. Wer also auf einen ausgezeichneten Übersetzer setzt, der bringt auch sein Unternehmen voran – in jeder Hinsicht!