Unübersetzbare Wörter? Manchmal braucht es einen Profi, um richtig zu übersetzen!
AdobeStock_64680360, MarekPhotoDesign.com

Bist du auch schon einmal über unübersetzbare Wörter oder Redewendungen gestolpert? Vielleicht wolltest du jemandem der kein Deutsch spricht die Bedeutung von „gemütlich“ erklären. Oder du hast bei der Übertragung eines Sportevents den Moderator davon sprechen hören, dass etwas unübersetzbar sei. Doch ist es wirklich so unmöglich sehr spezielle Worte und Redewendungen zu übersetzen?

Unübersetzbare Wörter und Redewendungen finden sich für Laien überall

Egal ob in Zeitungsberichten, in Fernsehsendungen, Liveübertragungen oder in Romanen – (vermeintlich) unübersetzbare Wörter und Redewendungen finden sich überall. Für den Laien ist es oft nicht möglich Redewendungen oder einzigartige Worte richtig zu übersetzen. Das liegt daran, dass Wörterbücher und Übersetzungsprogramme auf derartige Übersetzungen nicht ausgelegt sind.

Übersetzungsprogramme und Übersetzungscomputer geben meist nur wörtliche Übersetzungen wieder. Bei diesen geht dann die Bedeutung eines Sprichworts verloren, weil der Kontext fehlt, um es verstehen zu können. Bei einzigartigen Wörtern, die oft eine vielschichtige und weitreichende Bedeutung haben wir hingegen die Bedeutung meist reduziert. Dies verfälscht deren eigentliche Aussage oder macht sie völlig unverständlich.

Jede Sprache transportiert eine eigene Denkweise

Jede Sprache transportiert eine eigene Denkweise, die dem Laien oft gar nicht bewusst ist. Vielleicht verstehst du eine Fremdsprache zwar durchaus gut und kannst dich gut in ihr ausdrücken. Aber du bist noch nicht wirklich in ihr zu Hause. Das verhindert, dass du einzigartige Wörter in ihrer vollen Bedeutung begreifst und die Denkweise dahinter verinnerlichst. Willst du einen Text professionell Übersetzen ist das hinderlich.

Für das scheinbar Unübersetzbare die richtigen Wörter finden – der Profi weiß Rat

Brauchst oder willst du eine professionelle Übersetzung und kommst allein nicht weiter, hilft dir der Profi. Ein Profi kann selbst schwere Texte mit scheinbar unübersetzbaren Wörtern und Redewendungen punktgenau in eine andere Sprache übersetzen. Und das, ohne dass die Bedeutung verloren geht oder verfälscht wird. Denn richtig übersetzen ist das Kerngeschäft der Arbeit eines professionellen Übersetzers. Er hilft dir dabei, dass bei deinem Gegenüber genau das ankommt, was ankommen soll. Spezialisten für jede Art von Text findest du am leichtesten über ein professionelles Übersetzungsbüro wie Olingua.

Unübersetzbare Wörter? Manchmal braucht es einen Profi, um richtig zu übersetzen!
AdobeStock_136815017, gttkscg

Manchmal sind einige Worte gar nicht so unübersetzbar wie man denkt

Einem professionellen Übersetzer entlocken viele vermeintlich unübersetzbare Worte ein Schmunzeln. Er ist schließlich in der Zielsprache ebenso zuhause wie in der Ausgangssprache. Daher weiß er genau was passt und was nicht. Auch wenn die Übersetzung dann nicht immer hundert Prozent wörtlich ist, entnimmt das fremdsprachliche Gegenüber sofort den Inhalt der Übersetzung: Ganz, ohne sich an seltsamen oder umständlichen Formulierungen zu stoßen die manchmal gänzlich unverständlich sind.

Über das richtige Übersetzen wird sogar in Foren diskutiert

Das Richtige Übersetzen wird sogar in Foren diskutiert, da Übersetzungen auch ein persönliches Erleben darstellen. Es gibt unterschiedliche Auffassungen wie weit die Bedeutung eines bestimmten Wortes reicht und was genau damit ausgedrückt wird. Sprache verändert sich auch mit den Sprechenden. So kann ein Wort seine Bedeutung mit einer neuen Generation von Sprechenden verändern. Daher sind solche Diskussionen gut. Sie halten das Übersetzen so lebendig wie die sich verändernde Sprache.

Ein paar Beispiele für scheinbar unübersetzbare Wörter

Oft gilt das deutsche Wort „Gemütlich“ als unübersetzbar. Dazu ein paar Beispiele: „Die Hütte, die Couch ist gemütlich.“ „Das war gestern so schön gemütlich bei euch.“ „Wir machen einen gemütlichen Spaziergang.“. Das Wort hat eine Bedeutung mit vielen Aspekten, die den meisten Muttersprachlern gar nicht bewusst sind.

Das Wörterbuch schlägt für das Französische zum Beispiel confortable, convivial als Übersetzung für gemütlich vor. Für das Sofa passt das: „Bon, le sofa est confortable, d’accord.“ Man sitzt bequem darauf, aber ist eine Hütte „confortable“ also bequem?

Wofür im Deutschen ein Wort genügt, braucht es in anderen Sprachen eine Umschreibung. Und das Wort „gemütlich“ ist noch eines der einfachen Fälle.

Und wenn es richtig kniffelig wird? Auch das ist für den Profi kein Problem!

Selbstverständlich wird es auch für den Profi manchmal kniffelig. Und jeder Übersetzer hat seine eigenen unliebsamen Worte, denen er in einem Text nur ungern begegnet. Aber auch dort weiß er sich zu helfen. Egal ob es sich um eine kommerzielle Übersetzung, wirtschaftliche Übersetzung oder die Übersetzung von anderen Schriftstücken wie Romanen handelt: Der Profi findet auch für komplizierte Formulierungen die richtigen Worte.

Beim Übersetzen von Verträgen gelten übrigens besondere Maßstäbe, aber auch dem ist der Profi gewachsen.

Fazit – manchmal braucht es einfach wirklich einen Profi!

Richtig zu übersetzen ist also möglich und oft einfacher als gedacht – zumindest für den Profi. Darum macht es Sinn für Texte, die ihr Gegenüber erreichen sollen, die Arbeit des Übersetzens einem Profi zu überlassen. Denn dieser ist in der Zielsprache ebenso zuhause wie in der Ausgangssprache. Und gerade bei Fachübersetzungen ist man hier auf der sicheren Seite – erst recht, wenn es eine beglaubigte Übersetzung braucht.