Beglaubigte Übersetzung Englisch

Beauftragen Sie die beglaubigte Übersetzung von Dokumenten ganz einfach online: Laden Sie ein Foto oder Scan des Dokuments hoch und Sie erhalten in wenigen Stunden ein unverbindliches Angebot per Email.

Ihre Vorteile

  • Günstige Preise
  • Zufriedenheitsgarantie
  • Schnelle Bearbeitung
  • Versand per Post und Email
  • Zahlung per Rechnung
Rundum sehr zufrieden. Super schnelle Übersetzung. Man bekommt direkt eine... digitale Version und das Original dann per Post. In meinem Vergleich mit ein paar anderen Anbietern bieten sie außerdem den besten Preis an. Der Kundenservice ist auch sehr nett und man bekommt rasch eine Antwort. Jederzeit wieder!mehr
14:32 06 May 21
Die von mir beauftragte beglaubigte Übersetzung eines Testament ins... Französische erfolgte innerhalb weniger Tage. Das Layout der Übersetzung war dem des Originals so weit wie möglich angeglichen.Ich bin sehr zufrieden mit der Leistung von Olingua.mehr
12:29 06 May 21
Top Preis-Leistungs-Verhältnis, schnelle Bearbeitung, Bezahlung erst nach... Erhalt des Dokuments. Als Neukunde bin ich sehr zufrieden. Vielen Dank.mehr
04:40 06 May 21
Top Service, Top Qualitaet und ein fairer Preis. War zum ersten Mal hier... Kunde, gerne wieder.mehr
17:38 02 May 21
Innerhalb kürzester Zeit, übersetzt, beglaubigt und per Email (vorab)... geschickt. Toller Service, jederzeit wieder!mehr
15:27 26 Apr 21
Haben meine Anfrage schnell beantwortet und sehr gut übersetzt. Immer... wieder gerne!mehr
21:52 23 Apr 21
Schnelle Reaktion. Übersetzungsarbeit wurde gleich nach Fertigstellung... als Scan zugesendet, sodass auch kurzfristige Aufträge kein Problem sind.mehr
14:42 20 Apr 21
Ich habe bis jetzt 3 Übersetzungen machen lassen. War immer sehr sehr... zufrieden. Schnelle Antwort und Bearbeitung. Empfehle es auch allen anderen.mehr
16:46 18 Apr 21
Jede E-Mail wurde innerhalb Minuten beantwortet die Übersetzungsservice... ist wirklich schnell und sehr professionell!mehr
05:47 15 Apr 21
Hervorragende Qualität, Übersetzung erfolgte binnen weniger als 24... Stunden.mehr
09:57 14 Apr 21
Guter Preis, Top Kommunikation, Schnell, Zuverlässig, einfach Top und... sehr zu empfehlen,Vielen Dankmehr
20:56 13 Apr 21
Really fair price (best offer out of 5 translation offices I asked what... they would charge for my documents) good communication and fast delivery.mehr
14:13 13 Apr 21
Herzlichen Dank! Sehr weiterzuempfehlen und unglaublich schnelle... Bearbeitung und Versendung per Post!mehr
13:39 13 Apr 21
Sehr guter und schneller Übersetzungsdienst. Ohne Einschränkung zu... empfehlen.mehr
10:21 13 Apr 21
Alles war einwandfrei und vor allem stimmt hier das... Preis-Leistungs-Verhältnis. Ich würde Onlingua sofort wieder in Anspruch nehmen.mehr
10:16 13 Apr 21
Schnelle, professionelle Bearbeitung und Preis-Leistungsverhältnis super.... Immer wieder gernemehr
09:36 13 Apr 21
Sehr schnell und zuverlässig auch während der Feiertage. Gerne wieder
09:14 13 Apr 21

Von der Anfrage zur fertigen Übersetzung - so funktioniert's:

1. Anfrage versenden

Wählen Sie bitte die Ausgangs- und Zielsprache sowie die zu übersetzenden Dokumente aus. Zur Übermittlung unseres Angebots benötigen wir außerdem Ihre Kontaktdaten. Anschließend klicken Sie auf "Angebot anfordern!".

2. Eingangsbestätigung erhalten

Sobald Ihre Anfrage bei uns eintrifft, senden wir Ihnen eine Eingangsbestätigung per Email. Unser Team beginnt sofort mit der Bearbeitung Ihrer Anfrage und der Erstellung eines kostenlosen und unverbindlichen Angebots.

3. Angebot erhalten

Innerhalb unserer Öffnungszeiten (Mo.-Fr. von 9-18 Uhr) erhalten Sie Ihr Angebot in der Regel innerhalb von weniger Stunden. Am Wochenende werden keine Angebote erstellt oder versendet.

4. Übersetzung beauftragen

Sobald Sie unser Angebot für Ihre beglaubigte Übersetzung erhalten haben und mit den Konditionen einverstanden sind, reicht eine kurze Auftragsbestätigung per Email und wir beginnen sofort mit der Arbeit.

5. Übersetzung prüfen

Sobald wir Ihre beglaubigte Übersetzung fertiggestellt haben, versenden wir diese umgehend in digitaler PDF Version per Email. Zeitgleich versenden wir das original Dokument per Post, damit es am nächsten Werktag bei Ihnen ankommt.

6. Rechnung erhalten

Ihre Rechnung erhalten Sie zusammen mit Ihrer beglaubigten Übersetzung per Post. Sind Sie mit unserem Arbeitsergebnis zufrieden, haben Sie 7 Tage Zeit den vereinbarten Gesamtbetrag zu überweisen.

Englische Sprache in beglaubigten Übersetzungen

Wenn Sie Ihre Dokumente von English auf Deutsch oder Deutsch auf Englisch übersetzen lassen möchten, dann sind Sie bei uns an der richtigen Stelle. Unsere Englisch-Übersetzer sind äußerst kompetente Übersetzungsprofis, die Englisch zur Muttersprache haben. Durch exklusive Arbeit an Ihrem Projekt sind sie in der Lage, innerhalb kürzester Zeit hochwertige Übersetzungen zu erzeugen. Wenn Sie Interesse haben, bitte fordern Sie Ihr kostenloses Angebot an.

Beglaubigte Übersetzungen: Deutsch zu Englisch online übersetzen lassen

Englisch ist eine westgermanische Sprache, die zu der Familie der indoeuropäischen Sprachen gehört. Trotz ihrer engen Verwandtschaft mit Deutsch, Holländisch und Friesisch, kann der Ursprung der englischen Sprache in England gefunden werden. Heutzutage wird sie in vielen Ländern, wie z.B. den USA, Kanada, Australien, Irland und Neuseeland, als Muttersprache benutzt. Aber auch viele ehemalige Kolonialländer, wie z.B. Singapur, einige der karibischen Seenationen sowie zahlreiche Länder in Subsahara-Afrika, haben Englisch als die offizielle Landessprache angenommen.

Es wird geschätzt, dass etwa ein Drittel der Weltbevölkerung Englisch spricht und dass ca. 360 Millionen Menschen die Sprache auf muttersprachlichem Niveau beherrschen. Hinzu kommt, dass Englisch auch bei internationalen Beziehungen, in geschäftlichen Kreisen oder in der Bildung weit verbreitet ist und vornehmlich genutzt wird.

Textübersetzungen Englisch / Deutsch: Unterschiede zwischen den Sprachen

  • Nomen ohne grammatikalischem Geschlecht im Vergleich zu Nomen mit grammatikalischem Geschlecht

Beim Übersetzen verschiedener Texte von Englisch nach Deutsch oder Deutsch nach Englisch umgekehrt, stellt der Umgang mit Nomen wahrscheinlich die häufigste und wohl schwierigste Fehlerquelle dar. Im Gegensatz zum Englischen, haben in der deutschen Sprache alle Nomen ein grammatikalisches Geschlecht.

Was bedeutet das für englische Übersetzer?

Es bedeutet, dass der Gebrauch eines bestimmten Artikels, in diesem Fall “the”, bei der deutschen Übersetzung nicht ausreichend ist, denn in deutsch gibt es statt einem bestimmten Artikel gleich drei Stück („der” „die” und „das”). Welchen es zu nutzen gilt hängt vom Geschlecht des Nomens ab.

Beispiel:

Englisch Deutsch
The girl  Das Mädchen (neutral)
The boy Der Junge (männlich)
The kitchen  Die Küche (weiblich)

Diese verwirrende Regel kann bei Personen, die keine deutschen Muttersprachler sind, zu großen Kopfschmerzen führen. Daher ist zu empfehlen, bei der Auswahl eines Englisches Übersetzers stets darauf zu achten, dass er über ein ausgeprägtes Wissen deutscher Grammatik verfügt und außerdem ein gutes Allgemeinverständnis der deutschen Sprache an den Tag legt.

  • Satzstruktur

Anders als bei der englischen Sprache sind deutsche Sätze präziser zusammengesetzt und die Satzstellung, genau wie etliche grammatikalische Regeln, müssen strenger eingehalten werden. Im Allgemeinen betrachtet jedoch kann man schon sagen, dass sich die Sprachregeln beider Sprachen in gewisser Weise ähneln. Schwierig wird es aber vor allem, wenn Satzgefüge und Nebensätze ins Spiel kommen, denn in diesen Fällen ändert das Verb seine Stellung im Satz. Auszuwählen wo genau im Satz das Verb nun platziert werden muss, kann sich für Menschen, die Deutsch nicht auf muttersprachlichem Niveau sprechen, als große Herausforderung beweisen

Beispiel:  Grundstruktur: Ich arbeite zu Hause

               Nebensatz (Verb am Ende): Ich bleibe heute zu Hause, weil ich krank bin. (I am staying at home today, because I am sick.)

Wenn das Verb im Satz an der falschen Position steht, kann das zur Folge haben, dass sich der Satz merkwürdig und unbeholfen anhört, oder schlimmer noch, es kann dadurch die komplette Bedeutung des Satzes verändert werden. In einem solchen Fall ist es umso wichtiger, dass man einen Englishe Übersetzer zur Hand hat, der ein Experte mit sehr ausgeprägten Kenntnissen der Deutschen Sprache und deren Grammatik ist. Dies gilt besonders dann, wenn es um die Übersetzung von wichtigen offiziellen Dokumenten geht.

  • Gesprochenes Deutsch

Englisch und Deutsch unterscheiden sich sehr auch in der gesprochenen Sprache. Daher sollten Übersetzer den Grund und Inhalt des Textes kennen, um eine akkurate und gute deutsch-englische Übersetzung abliefern zu können. Englisch wird nicht als flektierende Sprache angesehen, Deutsch aber schon. Beim Subjekt verändert sich die Flexion, je nachdem ob ein Determinator, ein grammatikalisches Geschlecht oder ein neutrales Präfix vorhanden sind. Davon abhängig kann sich die komplette Bedeutung von gesprochenen oder geschriebenen Sätzen verändern

Beispiel:  (a book) Buch: ein Buch, eines Buches, zwei Bücher, mit mehreren Büchern usw

Es gibt viele weitere Unterschiede, welche die Übersetzungsergebnisse auf solch erhebliche Art und Weise beeinflussen können. Einige davon sind offensichtlicher und auffälliger als andere, die weniger im Vordergrund stehen, wodurch sie einfacher zu übersehen und schwieriger verständlich sind. Dennoch können sie den übersetzten Text bedeutend verändern. Diese Faktoren sollten definitiv bedacht werden, wenn es um die Auswahl eines guten Übersetzers geht.

deutsch-englisch-übersetzen-lassen

Interessante Fakten über die englische Sprache

  1. Die amerikanische Firma Global Language Monitor gibt an, dass alle 98 Minuten ein neues englisches Wort ins Leben gerufen wird.
  2. “The sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick” hat einen Platz im Guinness Book of Records gefunden, und zwar als der schwierigste Zungenbrecher der Welt.
  3. Oxford English Dictionary gab eine Schätzung ab, dass englisch im Vergleich zu anderen Weltsprachen wahrscheinlich die Sprache mit den meisten Worten ist.
  4. Das einfache Wort “like” kann in den folgenden Formen benutzt werden: als Adverb, Adjektiv, Partikel, Präposition, Nomen, Verb, Interjektion und Konjunktion.
  5. “Geisterwort”! Es mag hart zu glauben sein, jedoch existieren einige Worte im englischen die keinerlei Bedeutung haben. Die meisten davon erschienen einst in Wörterbüchern bloss durch einen Tippfehler. Eins dieser Geisterwörter ist “dord”, welches ursprünglich als ein Synonym für Dichte gehandelt wurde. Dieser Wortfehler wurde erst 15 Jahre nach der Veröffentlichung des Wörterbuches entdeckt.

Witzige Redensarten, die nicht wörtlich übersetzt werden können

Redensarten gibt es in jeder Sprache. Sie stellen einen wichtigen Bestandteil von gesprochener und geschriebener Sprache dar. Leider machen Redensarten oft keinen Sinn mehr, wenn sie Wort für Wort in eine andere Sprache übersetzt wurden. Das kann zu großen Missverständnissen führen. Daher müssen Menschen, die eine Sprache lernen und vor allem Übersetzer sich mit der Bedeutung und dem Gebrauch vertraut machen.

ENGLISCHE REDENSART FALSCHE  ÜBERSETZUNG RICHTIGE ÜBERSETZUNG
Kick the bucket Den Eimer treten Sterben
Blue in the face Blau im Gesicht Geschwächt oder mϋde nach etlichen Versuchen
Hold your horses Die Pferde festhalten Warte einen Moment
Bob’s your uncle Bob ist dein Onkel So einfach ist das
Dead as doornail Tot wie ein Nagel Total unbrauchbar; oder auch mausetot