Ob aus beruflichen oder aus privaten Gründen: Eine Auswanderung in ein anderes Land erfordert eine erhebliche Menge bürokratischer Vorbereitungen. Verzichten Sie auf diese, können Sie sich schnell in einer Abwärtsspirale dokumentarischer Probleme wiederfinden. Das Problem daran: Jeder Mensch hat durch seine individuelle Lebensgeschichte auch eine individuelle Liste an Dokumenten, die in spezieller Form vorliegen müssen, wenn eine Auswanderung ansteht. Sowohl bei der Abreise in Deutschland als auch der Ankunft im Ausland. Dazu gehören unter anderem eine ganze Reihe von Übersetzungen dieser Dokumente. Welche das sind, erfahren Sie in diesem Beitrag.

Welche Dokumente und Urkunden werden benötigt?

Zunächst sollten Sie beachten, dass bei einer Auswanderung Ihr Zielland damit rechnen muss, dass Sie dort auch bleiben. Daher werden, im Gegensatz zu beispielsweise einem Urlaub, beglaubigte Übersetzungen von gültigen Ausweisdokumenten verlangt. Dazu gehören in der Regel ein gültiges Visum oder die Erteilung einer langfristigen Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis sowie in manchen Fällen die Geburtsurkunde.

Außerdem können – je nach Berufung – Zeugnisse, Diplome, Arbeitsverträge und Führungszeugnisse in Form von beglaubigten Übersetzungen verlangt werden. Dies hat den Zweck, dass Ihr neuer Arbeitgeber Ihren bisherigen Werdegang nachvollziehen können sollte, selbst wenn er der deutschen Sprache nicht mächtig ist. In einigen wenigen Fällen wird sogar nach dem Auszug aus dem Strafregister gefragt, sobald sich herausstellt, dass ein solcher existiert. Und auch Mietverträge und Belege zur Darlegung Ihrer finanziellen Verhältnisse können verlangt werden, sollten Sie die Absicht haben, eine Wohnung zu mieten oder eine Arbeitsstelle zu suchen.

Wichtig zu wissen: Eine detaillierte Auskunft über die benötigten Dokumente für die Einreise können Sie bei der jeweiligen Botschaft oder einem Konsulat Ihres Ziellandes in Deutschland erhalten. Dies geht in vielen Fällen telefonisch, in manchen auch übers Internet. Es kann sogar vorkommen, dass Botschaft oder Konsulat bereits eine Internetseite eingerichtet haben, die sich ausschließlich mit dem Thema Auswanderung in dieses Land beschäftigt. Dort finden Sie in der Regel alle Informationen übersichtlich gelistet.

Die Notwendigkeit von Beglaubigungen

Beglaubigungen, auch wenn sie nicht ganz ohne Kosten einhergehen, sind immer eine sehr lohnenswerte und nachhaltige Investition. Denn in allen Fällen ist bei beglaubigten Übersetzungen die Tatsache gegeben, dass sie inhaltlich dem genauen Amtsjargon entspricht, der in Ihrem Zielland herrscht. Außerdem werden immer unbedingt alle formalen Vorschriften eingehalten.

Das Risiko was man eingeht, sobald man auf die Beglaubigung verzichtet, ist höher als Sie vielleicht annehmen. Denn nur bei der Vorlage beglaubigter Übersetzungen kann Ihr Arbeitgeber oder der für Sie zuständige Beamte im Ausland sicher sein, dass die übersetzten Dokumente auch inhaltlich und amtlich korrekt sind und keine Fehler enthalten.

Eine relativ einfache Form dieser Beglaubigung stellt in dem Fall die sogenannte Apostille dar. Dies ist ein mit Siegel und Unterschrift angefertigtes Dokument, dass die Richtigkeit von Urkunden bestätigt, auf die sie sich bezieht. Der große Vorteil an einer Apostille ist, dass sie lediglich durch Gerichte und Justizministerien ausgestellt und ihre Korrektheit im Vorfeld von ausländischen Behörden angenommen wird. Dadurch verkürzen oder erübrigen sich sehr viele bürokratische Zwischenschritte.

 

Zuverlässigkeit beim Auftrag der Übersetzung das A und O

Übrigens geht der Prozess auch genauso umgekehrt: Für den Fall, dass Sie beispielsweise von Ihrem neuen Arbeitgeber oder Vermieter im Ausland gewisse Unterlagen zur Unterschrift erhalten, müssen auch diese für Sie übersetzt werden. So können Sie sämtliche Inhaltspunkte und Klauseln dieser Dokumente im Vorfeld prüfen und können sich sicher sein, kein Risiko einzugehen, etwas zu unterschreiben, das Sie nicht einmal verstanden haben.

Denn selbst wenn Sie der Landessprache Ihres Ziellandes mächtig sind, so können Sie nicht immer davon ausgehen, sich einwandfrei mit den fachsprachlichen Feinheiten rechtskräftiger Dokumente auszukennen. Und durch die Beglaubigung stellen Sie außerdem sicher, dass die Übersetzung der jeweiligen Unterlagen inhaltlich korrekt ist.

Daher ist es von enormer Wichtigkeit, dass das Übersetzungsbüro, das Sie mit den Übersetzungen beauftragen, auch in der Datenbank der beeidigten Übersetzer und Dolmetscher zu finden ist, da nur diese das Recht zur Beglaubigung von Übersetzungen haben.