Beglaubigte Übersetzung Englisch
Beauftragen Sie die beglaubigte Übersetzung von Dokumenten ganz einfach online: Laden Sie ein Foto oder Scan des Dokuments hoch und Sie erhalten in wenigen Stunden ein unverbindliches Angebot per Email.
Von der Anfrage zur fertigen Übersetzung - so funktioniert's:
1. Anfrage versenden
Wählen Sie bitte die Ausgangs- und Zielsprache sowie die zu übersetzenden Dokumente aus. Zur Übermittlung unseres Angebots benötigen wir außerdem Ihre Kontaktdaten. Anschließend klicken Sie auf "Angebot anfordern!".
2. Eingangsbestätigung erhalten
Sobald Ihre Anfrage bei uns eintrifft, senden wir Ihnen eine Eingangsbestätigung per Email. Unser Team beginnt sofort mit der Bearbeitung Ihrer Anfrage und der Erstellung eines kostenlosen und unverbindlichen Angebots.
3. Angebot erhalten
Innerhalb unserer Öffnungszeiten (Mo.-Fr. von 9-18 Uhr) erhalten Sie Ihr Angebot in der Regel innerhalb weniger Stunden. Am Wochenende werden keine Angebote erstellt oder versendet.
4. Übersetzung beauftragen
Sobald Sie unser Angebot für Ihre beglaubigte Übersetzung erhalten haben und mit den Konditionen einverstanden sind, reicht eine kurze Auftragsbestätigung per Email und wir beginnen sofort mit der Arbeit.
5. Erhalt der Vorabscans
Ihre Rechnung erhalten Sie zusammen mit Ihrer beglaubigten Übersetzung per E-Mail und in Kopie per Post. Sie haben dann sieben Tage Zeit, den vereinbarten Gesamtbetrag zu bezahlen. Bitte beachten Sie, dass Sie zunächst eine PDF-Version Ihrer Übersetzung mit Wasserzeichen erhalten.
6. Übersetzung entgegennehmen
Nach Zahlungseingang senden wir Ihnen automatisch bereinigte Scans Ihrer Übersetzung per E-Mail und verschicken die Originale umgehend per Post. Sie erhalten eine Sendungsnummer, damit Sie Ihre postalische Sendung bequem nachverfolgen können.
Übersetzungsbüro Englisch
Wenn Sie Ihre Dokumente von English auf Deutsch oder Deutsch auf Englisch übersetzen lassen möchten, dann sind Sie bei uns an der richtigen Stelle. Unsere vereidigten Übersetzer für Englisch-Übersetzer sind äußerst kompetente Übersetzungsprofis, die Englisch zur Muttersprache haben. Unser Spezialgebiet sind beglaubigte Übersetzungen, die in der Regel innerhalb kürzester Zeit übersetzt sind. Rechnen Sie hier mit 2-3 Werktagen.
Wenn Sie Interesse haben, bitte fordern Sie Ihr kostenloses Angebot an und lassen Sie sich von unserem Übersetzungsbüro überzeugen.
Englisch ist eine westgermanische Sprache, die zu der Familie der indoeuropäischen Sprachen gehört. Trotz ihrer engen Verwandtschaft mit Deutsch, Holländisch und Friesisch, kann der Ursprung der englischen Sprache in England gefunden werden. Heutzutage wird sie in vielen Ländern, wie z.B. den USA, Kanada, Australien, Irland und Neuseeland, als Muttersprache benutzt. Aber auch viele ehemalige Kolonialländer, wie z.B. Singapur, einige der karibischen Seenationen sowie zahlreiche Länder in Subsahara-Afrika, haben Englisch als die offizielle Landessprache angenommen.
Es wird geschätzt, dass etwa ein Drittel der Weltbevölkerung Englisch spricht und dass ca. 360 Millionen Menschen die Sprache auf muttersprachlichem Niveau beherrschen. Hinzu kommt, dass Englisch auch bei internationalen Beziehungen, in geschäftlichen Kreisen oder in der Bildung weit verbreitet ist und vornehmlich genutzt wird.
Textübersetzungen Englisch / Deutsch: Unterschiede zwischen den Sprachen
- Nomen ohne grammatikalischem Geschlecht im Vergleich zu Nomen mit grammatikalischem Geschlecht
Beim Übersetzen verschiedener Texte von Englisch nach Deutsch oder Deutsch nach Englisch umgekehrt, stellt der Umgang mit Nomen wahrscheinlich die häufigste und wohl schwierigste Fehlerquelle dar. Im Gegensatz zum Englischen, haben in der deutschen Sprache alle Nomen ein grammatikalisches Geschlecht.
Was bedeutet das für englische Übersetzer?
Es bedeutet, dass der Gebrauch eines bestimmten Artikels, in diesem Fall “the”, bei der deutschen Übersetzung nicht ausreichend ist, denn in deutsch gibt es statt einem bestimmten Artikel gleich drei Stück („der” „die” und „das”). Welchen es zu nutzen gilt hängt vom Geschlecht des Nomens ab.
Beispiel:
Englisch | Deutsch |
The girl | Das Mädchen (neutral) |
The boy | Der Junge (männlich) |
The kitchen | Die Küche (weiblich) |
Diese verwirrende Regel kann bei Personen, die keine deutschen Muttersprachler sind, zu großen Kopfschmerzen führen. Daher ist zu empfehlen, bei der Auswahl eines Englisches Übersetzers stets darauf zu achten, dass er über ein ausgeprägtes Wissen deutscher Grammatik verfügt und außerdem ein gutes Allgemeinverständnis der deutschen Sprache an den Tag legt.
- Satzstruktur
Anders als bei der englischen Sprache sind deutsche Sätze präziser zusammengesetzt und die Satzstellung, genau wie etliche grammatikalische Regeln, müssen strenger eingehalten werden. Im Allgemeinen betrachtet jedoch kann man schon sagen, dass sich die Sprachregeln beider Sprachen in gewisser Weise ähneln. Schwierig wird es aber vor allem, wenn Satzgefüge und Nebensätze ins Spiel kommen, denn in diesen Fällen ändert das Verb seine Stellung im Satz. Auszuwählen wo genau im Satz das Verb nun platziert werden muss, kann sich für Menschen, die Deutsch nicht auf muttersprachlichem Niveau sprechen, als große Herausforderung beweisen
Beispiel: Grundstruktur: Ich arbeite zu Hause
Nebensatz (Verb am Ende): Ich bleibe heute zu Hause, weil ich krank bin. (I am staying at home today, because I am sick.)
Wenn das Verb im Satz an der falschen Position steht, kann das zur Folge haben, dass sich der Satz merkwürdig und unbeholfen anhört, oder schlimmer noch, es kann dadurch die komplette Bedeutung des Satzes verändert werden. In einem solchen Fall ist es umso wichtiger, dass man einen Englishe Übersetzer zur Hand hat, der ein Experte mit sehr ausgeprägten Kenntnissen der Deutschen Sprache und deren Grammatik ist. Dies gilt besonders dann, wenn es um die Übersetzung von wichtigen offiziellen Dokumenten geht.
- Gesprochenes Deutsch
Englisch und Deutsch unterscheiden sich sehr auch in der gesprochenen Sprache. Daher sollten Übersetzer den Grund und Inhalt des Textes kennen, um eine akkurate und gute deutsch-englische Übersetzung abliefern zu können. Englisch wird nicht als flektierende Sprache angesehen, Deutsch aber schon. Beim Subjekt verändert sich die Flexion, je nachdem ob ein Determinator, ein grammatikalisches Geschlecht oder ein neutrales Präfix vorhanden sind. Davon abhängig kann sich die komplette Bedeutung von gesprochenen oder geschriebenen Sätzen verändern
Beispiel: (a book) Buch: ein Buch, eines Buches, zwei Bücher, mit mehreren Büchern usw
Es gibt viele weitere Unterschiede, welche die Übersetzungsergebnisse auf solch erhebliche Art und Weise beeinflussen können. Einige davon sind offensichtlicher und auffälliger als andere, die weniger im Vordergrund stehen, wodurch sie einfacher zu übersehen und schwieriger verständlich sind. Dennoch können sie den übersetzten Text bedeutend verändern. Diese Faktoren sollten definitiv bedacht werden, wenn es um die Auswahl eines guten Übersetzers geht.
Interessante Fakten über die englische Sprache
- Die amerikanische Firma Global Language Monitor gibt an, dass alle 98 Minuten ein neues englisches Wort ins Leben gerufen wird.
- “The sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick” hat einen Platz im Guinness Book of Records gefunden, und zwar als der schwierigste Zungenbrecher der Welt.
- Oxford English Dictionary gab eine Schätzung ab, dass englisch im Vergleich zu anderen Weltsprachen wahrscheinlich die Sprache mit den meisten Worten ist.
- Das einfache Wort “like” kann in den folgenden Formen benutzt werden: als Adverb, Adjektiv, Partikel, Präposition, Nomen, Verb, Interjektion und Konjunktion.
- “Geisterwort”! Es mag hart zu glauben sein, jedoch existieren einige Worte im englischen die keinerlei Bedeutung haben. Die meisten davon erschienen einst in Wörterbüchern bloss durch einen Tippfehler. Eins dieser Geisterwörter ist “dord”, welches ursprünglich als ein Synonym für Dichte gehandelt wurde. Dieser Wortfehler wurde erst 15 Jahre nach der Veröffentlichung des Wörterbuches entdeckt.
Witzige Redensarten, die nicht wörtlich übersetzt werden können
Redensarten gibt es in jeder Sprache. Sie stellen einen wichtigen Bestandteil von gesprochener und geschriebener Sprache dar. Leider machen Redensarten oft keinen Sinn mehr, wenn sie Wort für Wort in eine andere Sprache übersetzt wurden. Das kann zu großen Missverständnissen führen. Daher müssen Menschen, die eine Sprache lernen und vor allem Übersetzer sich mit der Bedeutung und dem Gebrauch vertraut machen.
ENGLISCHE REDENSART | FALSCHE ÜBERSETZUNG | RICHTIGE ÜBERSETZUNG |
Kick the bucket | Den Eimer treten | Sterben |
Blue in the face | Blau im Gesicht | Geschwächt oder mϋde nach etlichen Versuchen |
Hold your horses | Die Pferde festhalten | Warte einen Moment |
Bob’s your uncle | Bob ist dein Onkel | So einfach ist das |
Dead as doornail | Tot wie ein Nagel | Total unbrauchbar; oder auch mausetot |