Was bedeutet Lokalisierung?
Bei der Lokalisierung passen Fachübersetzer die Übersetzung an den Zielmarkt an. Das bedeutet, es geht nicht länger um eine reine Übersetzung, sondern darum, die interkulturellen Gegebenheiten zu berücksichtigen. Wie wirkt dein Design oder vielmehr deine Marke auf das Zielland? Welche Vergleiche sind auch im Ausland verständlich? Kannst du deine Produktnamen im Zielland verwenden?
Mit diesen Fragen beschäftigt sich die kulturelle Anpassung. Denn nicht nur Produktnamen und Vergleiche, sondern auch Sprachwitze müssen für deine Kunden überall auf der Welt verständlich sein. Dabei hilft dir die Lokalisierung einer Übersetzung.
Oftmals sind es gerade die kulturellen Unterschiede sowie die Vorlieben deines Zielpublikums, die deinen Text zu etwas besonderem machen. Damit das auch in deinem Zielland der Fall ist, sind manchmal kleine, manchmal grundlegende Änderungen notwendig.
Zusätzlich beschäftigt sich die Lokalisierung damit, die richtigen Formate einzuhalten. Vor allem Telefonnummern, Uhrzeiten, Datumsformate oder Währungseinheiten gilt es anzupassen.
Wie unterscheiden sich Lokalisierung und Übersetzung genau?
Grundsätzlich geht es bei der Lokalisierung darum, die Übersetzung zu erweitern. Sie wird inhaltlich auf deinen Zielmarkt angepasst. Einerseits werden also die Worte aus der Ausgangssprache in deine Zielsprache übertragen, andererseits analysiert der Fachübersetzer den Zieltext.
Dieser Ansatz stellt sicher, dass deine Texte und ihre Inhalte korrekt übersetzt sind. Nur so ist sichergestellt, dass dein Content genau das aussagt, was du beabsichtigst. Was die Lokalisierung der Übersetzung besonders wichtig macht: Der Zielmarkt kann sich grundlegend vom ursprünglichen Markt unterscheiden.
Der Text sollte anschließend die folgenden Kriterien erfüllen:
- Er passt zu den geschäftlichen und kulturellen Gepflogenheiten der Zielkultur.
- Er erweckt den Eindruck, dass du es ausschließlich für den Zielmarkt entworfen hast.
- Er vermittelt die von dir beabsichtigte Bedeutung.
Erfüllt dein Text die Anforderungen der lokalen Kultur nicht, fehlt die Lokalisierung in der Übersetzung.
Warum lohnt es sich, zu lokalisieren?
Eine Lokalisierung deiner Übersetzung lohnt sich immer dann, wenn du einen neuen Zielmarkt erschießen möchtest. Schließlich gibt es viele Aspekte, die der Übersetzer dabei beachten muss. Klassische Beispiele dafür sind Englisch, Spanisch und Portugiesisch. Hier unterscheiden sich nicht nur die Rechtschreibung und die Grammatik stark voneinander, sondern auch die Ausdrucksweise.
Bereits im Englischunterricht in der Schule war klar: Die Unterschiede in der passenden Wortwahl sind mitunter gravierend. Dasselbe gilt beispielsweise für Deutsch, das in Deutschland, der Schweiz und Österreich durch zahlreiche Variationen selbst Muttersprachler überrascht.
Möchtest du deinen Text nicht nur übersetzen, sondern eine emotionale Wirkung damit erzielen, hilft dir die Lokalisierung der Übersetzung. Damit gilt beim Übersetzen das, was in jedem Marketingtext ebenfalls seine Gültigkeit hat. Solange ein Text nicht genau die Sprache der Zielgruppe trifft, entsteht kein tiefgreifender Effekt. Die passende Wortwahl, geläufige Ausdrücke und die landestypische Assoziation sind es, die einen guten Inhalt ausmachen.
Diese Anpassungen geschehen bei der Lokalisierung
Bei der Lokalisierung einer Übersetzung werden nicht nur die Worte übersetzt. Vielmehr geht es darum, die Gepflogenheiten des Landes in den Text zu übernehmen. Das trägt zu einem reibungslosen Verständnis bei. Folgende Informationen gehören mit zur Lokalisierung:
- Datum
- Zeitangaben
- Maßeinheiten
- Temperaturen
- Telefonnummern
- Kleidergrößen
- Währungen
Wann solltest Du Inhalte lokalisieren lassen?
Ob du eine Lokalisierung brauchst, hängt mit der Art deines Textes zusammen. Welches Ziel möchtest du mit ihm erreichen? Stehen vor allem Fakten und Zahlen im Vordergrund?
Dann muss der Fachübersetzer sie auf das landestypische Format hin anpassen. Möchtest du deine Zielgruppe hingegen emotional ansprechen, gestaltet sich die Lokalisierung der Übersetzung meist etwas umfangreicher. Grundsätzlich solltest du folgende Textarten lokalisieren lassen:
- Pressetexte
- Webseiten und Webshops
- Firmen-Seiten
- Software und Apps
- Sämtliche Inhalte aus dem Bereich Content Marketing
Beispiele, wofür eine Lokalisierung sinnvoll ist
Die Lokalisierung und die Übersetzung gehen Hand in Hand, sobald du Dich auf internationalem Terrain bewegst. Die folgenden Beispiele zeigen dir, warum eine einfache Übersetzung nicht ausreicht.
- Kulturelle Besonderheiten: Jedes Land hat seine Eigenheiten, die sich in der Sprache ausdrücken. Nur wenn du auf diese interkulturellen Gegebenheiten eingehst, sind deine Texte verständlich. Hin und wieder ist es deshalb notwendig, Begriffe gänzlich anders zu übersetzen, um die beabsichtigte Wirkung zu erzielen.
- Kulturelle Stolperfallen: Religiöse Feste und Vergleiche sind nicht überall verständlich. Die Lokalisierung der Übersetzung trägt dazu bei, sie in den gewünschten Kontext zu bringen.
- Markennamen: Sobald du deine Produkte auf internationaler Ebene verkaufst, können unpassende Markennamen zu Problemen führenden.
Fazit – Die Experten von Olingua beraten Dich gerne!
Dank der Reichweite des Internets stehen dir heute nahezu unendlich viele Märkte offen. Das Resultat: Eine steigende Konkurrenz bei einem immer größeren Angebot. Da reicht mittlerweile ein einziger schlechter Auftritt aus, um Kunden zu verlieren. Mit der richtigen Lokalisierung und Übersetzung ersparst du dir ein solches Erlebnis.
Unsere Profis beraten dich umfassend zu sämtlichen Fragen rund um Lokalisierung und Übersetzung. Als Experte für Übersetzungsdienstleistungen wissen wir, worauf es bei deinem Projekt ankommt.
Unabhängig davon, wie klein oder groß dein Unternehmen ist und auf welche Branche oder Sprache du dich spezialisierst: Unsere Fachübersetzer zeichnen sich durch ihre fachliche und umfassende Erfahrung aus. Für dich bedeutet das, dass du sowohl sprachlich als auch kulturell die beste Übersetzung deines Projekts erhältst.