Technische Übersetzungen
Beauftragen Sie Ihre technische Übersetzung ganz einfach online: Laden Sie ein Foto oder Scan des Dokuments hoch und Sie erhalten in wenigen Stunden ein unverbindliches Angebot per Email.
Von der Anfrage zur fertigen Übersetzung - so funktioniert's:
1. Anfrage versenden
Wählen Sie bitte die Ausgangs- und Zielsprache sowie die zu übersetzenden Dokumente aus. Zur Übermittlung unseres Angebots benötigen wir außerdem Ihre Kontaktdaten. Anschließend klicken Sie auf "Angebot anfordern!".
2. Eingangsbestätigung erhalten
Sobald Ihre Anfrage bei uns eintrifft, senden wir Ihnen eine Eingangsbestätigung per Email. Unser Team beginnt sofort mit der Bearbeitung Ihrer Anfrage und der Erstellung eines kostenlosen und unverbindlichen Angebots.
3. Angebot erhalten
Innerhalb unserer Öffnungszeiten (Mo.-Fr. von 9-18 Uhr) erhalten Sie Ihr Angebot in der Regel innerhalb weniger Stunden. Am Wochenende werden keine Angebote erstellt oder versendet.
4. Übersetzung beauftragen
Sobald Sie unser Angebot für Ihre beglaubigte Übersetzung erhalten haben und mit den Konditionen einverstanden sind, reicht eine kurze Auftragsbestätigung per Email und wir beginnen sofort mit der Arbeit.
5. Erhalt der Vorabscans
Ihre Rechnung erhalten Sie zusammen mit Ihrer beglaubigten Übersetzung per E-Mail und in Kopie per Post. Sie haben dann sieben Tage Zeit, den vereinbarten Gesamtbetrag zu bezahlen. Bitte beachten Sie, dass Sie zunächst eine PDF-Version Ihrer Übersetzung mit Wasserzeichen erhalten.
6. Übersetzung entgegennehmen
Nach Zahlungseingang senden wir Ihnen automatisch bereinigte Scans Ihrer Übersetzung per E-Mail und verschicken die Originale umgehend per Post. Sie erhalten eine Sendungsnummer, damit Sie Ihre postalische Sendung bequem nachverfolgen können.
So einfach funktioniert's:
1. Sprache wählen
Wählen Sie die Ausgangs- und Zielsprache Ihres Dokuments. Klicken Sie auf „weiter“ und Sie gelangen zum nächsten Schritt.
2. Dokument hochladen
Scannen oder fotografieren Sie Ihr Dokument möglichst gut lesbar. Anschließend laden Sie das Dokument hoch und klicken auf „weiter“.
3. Formular absenden
Füllen Sie die Angaben zu Ihrer Person aus und klicken auf „Senden“. Sie erhalten innerhalb von ~1 Stunde ein unverbindliches Angebot.
4. Technische Übersetzung beauftragen
Sie haben unser Angebot für Ihre technische Übersetzung erhalten und sind mit den Konditionen einverstanden? Großartig! Eine kurze Auftragsbestätigung per Email reicht – schon beginnen wir mit Ihrer Übersetzung.
Sobald Ihre Übersetzung fertig ist, erhalten Sie eine Versandbenachrichtigung sowie die digitale PDF-Version Ihrer technische Übersetzung vorab per Email. Sollten Fragen aufkommen sind wir gerne telefonisch oder per Email für Sie da!
Technische Übersetzungen
Perfekte technische Übersetzungen von professionellen Übersetzern
Technische Übersetzungen sind komplex und setzen tiefgreifende Kenntnisse der Branche voraus. Kombiniert mit den nötigen Sprachkenntnissen, nehmen Experten technische Übersetzungen vor. Dabei kann es sich sowohl um Konformitätserklärungen, Manuals oder technische Dokumentationen handeln. Wichtig ist, dass Sie auf einen professionellen Übersetzer zurückgreifen. Dieser übersetzt mit seinem Expertenwissen Unterlagen inhaltlich korrekt in die gewünschte Zielsprache.
Worauf kommt es bei einer technischen Übersetzung an?
Bei technischen Übersetzungen kommt es nicht nur darauf an, wortwörtlich korrekt zu übersetzen. Vielmehr muss der Übersetzer den zentralen Gedanken des Dokuments erfassen und ihn inhaltlich richtig und verständlich übersetzen. Dies ist wichtig, da je nach Fachbereich fehler- oder mangelhaft übersetzte Dokumente im schlimmsten Fall zu Unfällen mit Personenschaden führen. Außerdem stellen Sie sicher, dass Ihre Dokumente rechtlich unbedenklich sind. Abhängig von der Art der technischen Übersetzung müssen Fachpersonal oder Laien den Inhalt einwandfrei verstehen können.
Für technische Übersetzungen brauchen Sie Spezialisten
Damit technische Übersetzungen perfekt gelingen, brauchen Sie Spezialisten. Fachfremde Personen können das Anfertigen einer Fachübersetzung nicht übernehmen. Das ganzheitliche Verständnis für Prozesse und technische Details ist die Grundlage für technische Übersetzungen.
Ein zertifizierter, fachkundiger Übersetzer kann sowohl technische Dokumentationen wie qualifizierte Handbücher in die Zielsprache übertragen. Der Experte verlässt sich entweder auf seine Expertise oder arbeitet mit weiteren Spezialisten zusammen. Denn wenn die übersetzten Worte Spielraum für Interpretationen bieten, entsteht ein hohes Risiko für Mensch oder Material.
Präzise technische Dokumentation durch fehlerfreie Übersetzungen
Technische Übersetzungen setzen Sachverständnis voraus sowie Präzision und die nötige Sprachkompetenz in der Zielsprache. Deshalb vermag einzig Fachpersonal technische Übersetzungen zu übernehmen. Unser Übersetzungsbüro beschäftigt solche Experten. Neben Sachverstand zu technischen Themen ist eine tiefe Kenntnis der jeweiligen Branche die wichtigste Voraussetzung. Grade in Branchen wie dem Maschinenbau sind Übersetzungen nötig, die sicheres Arbeiten an Maschinen ermöglichen.
Im internationalen Schriftverkehr sind fehlerfreie technische Übersetzungen besonders wichtig. Sprachlich versierte Mitarbeiter können eine solche Übersetzung nicht vornehmen, die nötige Expertise bietet einzig ein Übersetzungsbüro. Abhängig von der Risikoeinschätzung unserer Kunden richten wir unsere Arbeitsweise an internationalen Standards aus. Für uns gilt: Je höher die Gefahr, desto mehr Experten integrieren wir in den Prozess.
Welches Risiko entsteht durch fehlerhafte technische Übersetzungen?
Technische Übersetzungen bringen, abhängig von ihrer Komplexität, einen hohen Aufwand mit. Es lohnt sich für Sie, vorab zu prüfen, welche Art technische Übersetzungen für Sie infrage kommen. Welche Risiken birgt ein Übersetzungsfehler? Wie würde sich der Fehler auswirken?
Geringe Gefahr: Imageschaden
Technische Übersetzungen, die ein niedriges Gefahrenpotenzial aufweisen, sind einfacher in der Umsetzung. Das niedrige Gefahrenpotenzial könnte beispielsweise das eigene Image betreffen. Ein Imageschaden durch eine schlechte Übersetzung ist ärgerlich, birgt allerdings keine akute Lebensgefahr.
In diesem Fall geben Sie eine Fachübersetzung direkt in Auftrag. Bei geringem Risiko entfällt die Notwendigkeit von Referenztexten oder Vorgaben zur Terminologie. Ein technischer Übersetzer übersetzt und prüft die Unterlagen, bevor er diese an seinen Kunden weiterleitet.
Vier-Augen-Prinzip, um Produktschäden zu vermeiden
Technische Übersetzungen mit erhöhter Gefahr sind kritischer. Die Produkte könnten etwa Schaden nehmen, wenn der Kunde sie unsachgemäß bedient. Deshalb lohnt es sich in einem solchen Fall, größeren Aufwand in die Dokumente zu investieren.
Eine Fachübersetzung oder beglaubigte Übersetzung mit erhöhter Gefahr werden nach dem ISO 17100 gehandhabt. Hierbei handelt es sich um Übersetzungen nach dem Vier-Augen-Prinzip. Ob eine Vorgabe zur Terminologie oder Referenztexte vorhanden sind, liegt bei Ihnen. Experten übersetzen in diesem Fall Ihren Text und prüfen ihn anschließend. Sobald sie mit dem Ergebnis zufriedensind, kümmert sich ein zweiter Übersetzer mit Fachkompetenz um die Revision. Nachdem alle Mängel behoben sind, erhalten Sie Ihre Fachübersetzung.
Wenn nichts schief gehen darf: Personenschäden
Technische Übersetzungen mit hohem Risiko sind im Übersetzungsbüro für technische Übersetzungen besonders streng geregelt. Der Ablauf erfolgt konform zu den Vorschriften des ISO 17100. Hohe Gefahr droht beispielsweise, wenn die Fachübersetzung Mängel oder eine falsche Terminologie aufweist, die in der Konsequenz zu Sach- oder einem Personenschäden führt.
In diesem Fall sind technische Übersetzungen mit einem erheblichen Mehraufwand verbunden. Zuerst erstellt der Übersetzer ein Glossar sowie eine Terminologie-Datenbank. In diesen wird die kundenspezifische Terminologie der Branche zusammengetragen. Anschließend übernimmt der Experte die Fachübersetzung und hält gegebenenfalls Rücksprache mit Ihnen. Nachdem die Übersetzung die Revision durch einen anderen Übersetzer durchlaufen hat, kann eine zweite Prüfung durch einen externen Experten erforderlich sein. Abschließend prüfen qualifizierte Muttersprachler die Übersetzung, bevor die finale Übersetzung vorliegt und Sie die Unterlagen erhalten.
FAQ Wer braucht technische Übersetzungen?
In beinahe jeder Branche werden technische Übersetzungen und die beglaubigte Übersetzung von Dokumenten benötigt. Besonders in mehrsprachigen Teams, in denen für eine Knowledge-Base zu sorgen ist, sind professionelle Übersetzungen eine wichtige Grundlage. Allerdings sind sie nicht nur im eigenen Unternehmen von Bedeutung. Falls Sie Produkte führen, die Sie weltweit verkaufen, benötigen Menschen in anderen Ländern Bedienungsanleitungen, technische Dokumentation wie Wartungsbeschreibungen oder Produktdefinitionen in ihrer Sprache.
Spezielle Bereiche wie die Abfallwirtschaft, das Bauwesen, die Chemie, die IT, der Maschinenbau und mehr sind auf professionelle Übersetzungen angewiesen, um einwandfrei zu arbeiten.
FAQ Was ist das Wichtigste bei technischen Übersetzungen?
Technische Übersetzungen müssen fehlerfrei sein. Der komplexe Zusammenhang macht es unmöglich, Wort für Wort direkt zu übersetzen. Vielmehr sind technische Übersetzer darauf aus, den Inhalt verständlich und sinnvoll wiederzugeben. Technische Übersetzungen, die zu Fehlern in der Bedienung oder Handhabung beitragen, bringen im schlimmsten Fall gravierende juristische Folgen mit sich. Wenn es zu einem Unfall kommt, sind Sie als Urheber hier verantwortlich.
FAQ Warum reichen maschinell erstellte Übersetzungen nicht aus?
Die Qualität maschinell übersetzter Texte ist nicht mit der Arbeit von Übersetzungsbüros vergleichbar – aussagekräftige und vor allem fehlerfreie technische Übersetzungen setzen voraus, dass ein Übersetzer den Kontext erfasst. Dies ist der Grund, weshalb solche Dokumente nicht in die Hand unqualifizierte Übersetzer gehören.
Die Algorithmen, auf denen die maschinellen Übersetzungen beruhen, übersetzen einzelne Worte. Das fachliche Verständnis für Zusammenhänge wie für kontextabhängiges Vokabular können sie nicht leisten. Im Rahmen einer Fachübersetzung oder für eine beglaubigte Übersetzung eignet sich der maschinelle Weg nicht.
Technische Übersetzungen müssen fehlerfrei sein, damit das Unternehmen rechtlich abgesichert ist
Technische wie die beglaubigte Übersetzung gehören in die Hände von Experten. Damit die Übersetzungen fehlerfrei sind, müssen technische Übersetzer ein umfangreiches Profil an Qualifikationen vorweisen. Ein technischer Übersetzer sollte ein muttersprachliches Niveau in der jeweiligen Fremdsprache nachweisen. Neben ihren Sprachkenntnissen zeigt der Sachverständige bei technischen Übersetzungen eine umfassende fachliche Kompetenz. Dazu gehören stetige Weiterbildungen, um fachlich auf dem neusten Stand zu bleiben. Mit der Fachterminologie ist ein technischer Übersetzer bestens vertraut – sowohl in der Ausgangs- als in der Zielsprache.
Dadurch können Experten sicherstellen, dass die Übersetzungen fehlerfrei sind – wenn Sie ein Unternehmen führen, ist dieser Punkt ausgesprochen wichtig. Fehlerfreie Übersetzungen sichern Sie rechtlich ab. Gleichzeitig steigern sie das Vertrauen, das Ihre Kunden in Ihr Unternehmen setzen. Eine mittelmäßige bis unzureichende Übersetzung kann schwerwiegende Folgen mit sich bringen. Dadurch können hohe Kosten für Sie oder Ihren Kunden entstehen, zum Beispiel wenn jemand eine Maschine aufgrund fehlerhafter Dokumentationen falsch montiert oder wartet.
Olingua.de ist Experte für technische Übersetzungen
Olingua.de ist ein professionelles Übersetzungsbüro. Durch die langjährige Erfahrung der Übersetzer erhalten Sie präzise und fehlerfreie Übersetzungen, die Ihnen in jedem Bereich einen Mehrwert liefern. Sämtliche technische Übersetzungen unterliegen unseren strengen Qualitätskriterien – auf diese Weise bieten wir Ihnen Sie Übersetzungen von höchster Qualität.
Auf der Website von Olingua.de wählen Sie den Service aus, den Sie benötigen. Wir bieten Übersetzungen in Sprachen wie Englisch, Französisch oder Russisch sein. Zusätzlich finden Sie seltene Sprachen wie Hindi, Japanisch oder Arabisch.
So arbeiten unsere Übersetzer
Unser Olingua Team besteht aus Experten – dass Sie in unsere Leistungen vertrauen, ist für uns von größter Bedeutung. Jede beglaubigte Übersetzung sowie Fachübersetzungen erstellen wir Sachverständigen nach maximalen Qualitätsstandards. Die Arbeiten überprüfen zusätzlich externe Sachverständige, um einwandfreie Übersetzungen sicherzustellen.
Für optimale Ergebnisse setzen wir auf Experten aus den unterschiedlichsten Fachbereichen. Unser Übersetzungsbüro für technische Übersetzungen blickt auf einen mehrjährigen Erfahrungsschatz zurück – wir legen Wert auf beste Qualität. Aus diesem Grund finden Sie etablierte und professionelle Übersetzer in unserem Team. Als technischer Übersetzter weist jeder von ihnen die nötige Expertise vor: Sie sind Muttersprachler und Sachverständige auf ihrem Gebiet zugleich; Sie erhalten einwandfreie und fehlerlose Übersetzungen. Eine beglaubigte Übersetzung, die Sie beauftragen, übernehmen unsere Muttersprachler mit ausreichend Erfahrung, um authentisch und akkurat zu übersetzen.
Weitere Dokumente: Beglaubigte Übersetzungen mit Festpreis
Ist Ihr Dokument nicht dabei? Kein Problem!
Wir schicken Ihnen schnell und kostenlos ein unverbindliches Angebot.